„Времеубежище“ спечели международната награда „Букър“
Прочутата сатира на Георги Господинов, преведена от Анджела Родел, е първият български роман, който печели престижната награда.
„Времеубежище“, роман, в който вълна от носталгия залива Европа и цели държави смятат, че живеят в минали епохи, във вторник спечели Международната награда „Букър“ – една от най-престижните награди за художествена литература, преведена на английски език.
Георги Господинов, българският автор на книгата, ще си подели наградата от 50 000 британски лири, на стойност около 62 000 долара, с Анджела Родел, която е превела романа на английски език. Двамата получиха наградата на церемония в Лондон.
Сюжет на „Времеубежище“
„Времеубежище“ е посветен на психиатър, който създава клиника в Швейцария, за да помага на хора с болестта на Алцхаймер. Клиниката включва помещения, които пресъздават минали епохи в сложни детайли, за да помогнат на пациентите да запазят спомените си, и експериментът се оказва толкова успешен, че идеята се пренася далеч отвъд стените на болницата.
Лейла Слимани, френско-мароканска писателка и председателка на журито, заяви на пресконференция, че „Времеубежище“ е „блестящ роман, изпълнен с ирония и меланхолия“. В него има „сърцераздирателни“ сцени, които карат съдиите да се запитат „за начина, по който паметта ни е циментът на нашата идентичност“, добави тя, но книгата е и „страхотен роман за Европа, континент, който се нуждае от бъдеще, където миналото се преоткрива, а носталгията е отрова“.
Рецензентите подчертават политическия заряд в сърцето на романа. Ейдриън Нейтън Уест в рецензия за The New York Times Book Review казва, че когато чете „Времеубежище“, е невъзможно „да не мисли за реакционните настроения, които стоят зад Брекзит, MAGA и дори зад иредентизма на Велика Русия на Путин“.
Но Господинов е „твърде деликатен, за да прибегне до груба политическа сатира“, пише Уест. „Той е сигурен, че бягството в миналото няма да отмени конфликтите на настоящето“.
Международната награда „Букър“
Международната награда „Букър“ се различава от по-известната награда „Букър“, която се присъжда за роман, написан първоначално на английски език, но е със същата парична награда.
55-годишният Господинов е първият българин, който печели наградата. „Времеубежище“, третият му роман, преведен на английски език, победи пет други книги, включени в краткия списък за наградата, включително „Евангелие според Новия свят“ на Мериз Конде, преведена от френски от Ричард Филкокс, за изоставено в Мартиника дете, което израства и се превръща в Христова фигура.
На пресконференцията Слимани заяви, че съдиите са имали нужда от три часа, за да изберат победителя, но „не е имало викове или кървави спорове“.
Господинов, роден в малкия град Ямбол през 1968 г. е един от най-успешните писатели в страната си. Преди да се насочи към художествената литература, той е поет, а първият му роман „Естествен роман“ е публикуван през 1999 г. Авторът Гарт Грийнуел пише в The New Yorker през 2015 г., че тази книга „го изстрелва в челните редици на неговото поколение български писатели, първите, които се появяват след прехода на страната към демокрация“.
Преди обявяването на наградата Родел заяви, че „страната ще получи колективен оргазъм, ако спечелим“.
Няколко от творбите на Господинов са вдъхновени от българското общество и политика или от външни възприятия за Източна Европа. Романът му „Физика на тъгата“ проследява един герой в най-тъжната страна в света – вдъхновен от западните клишета за темперамента на източноевропейците.
В неотдавнашно интервю, обвързано с международната награда „Букър“, Господинов заяви, че „Времеубежище“ гледа отвъд границите на страната му и е вдъхновен от глобалния завой към популизма. „Аз идвам от система, която продаваше „светло бъдеще“ по времето на комунизма“, каза той. „Сега залогът се е променил и популистите продават „светло минало“.
„Знам, че и двата чека се отмятат“, добави Господинов. „Те не са подкрепени с нищо.“
Пише The New York Times